สำนวนภาษาอังกฤษที่นำมาฝากกันวันนี้คงจะเป็นที่คุ้นหูของใครหลายคนโดยเฉพาะแฟนเพลงสากล เพราะสำนวนนี้เป็นชื่อเพลง 'Out of reach' by Gabrielle เป็นเพลงที่ชอบมากในตอนเด็กๆ
ระหว่างอ่านฟังเพลงไปด้วยนะคะ เพราะจับใจ ^^
สำหรับความหมายของสำนวนนี้จะมีอยู่สองความหมาย คือความหมายโดยตรง และความหมายโดยนัย
Out Of reach : Literary Meaning (ความหมายโดยตรง)
not near enough to be reached or touched.
อยู่ในตำแหน่งที่ไกลเกินกว่าที่จะคว้าหรือเอื้อมถึง
For examples,
Place the cookies out of reach, or the children will eat them all.
วางคุกกี้ให้พ้นมือเด็กๆ ถ้าไม่อย่างนั้นเด็กๆจะกินมันหมด
The mouse ran behind the piano, out of reach. The cat just sat and waited for it.
หนูน้อยวิ่งไปซ่อนที่ด้านหลังของเปียโน เจ้าแมวเอื้อมไม่ถึงเลยได้แต่นั่งรอ
Out of Reach : Figurative Meaning
(ความหมายโดยนัย) unattainable.
ไม่สามารถบรรลุเป้าหมายได้ ไม่สามารถครอบครองได้
For examples,
I wanted to be president, but I'm afraid that such a goal is out of reach.
ฉันอยากจะเป็นนายกรัฐมนตรีแต่ฉันเกรงว่าฉันคงวางเป้าหมายสูงไปหน่อย
I shall choose a goal that is not out of reach.
ฉันควรจะวางเป้าหมายที่เป็นไปได้สำหรับชีวิต
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น